The above title is from Google Translate, a translation of "明年喝澳洲牛奶" from Chinese into English. Obviously, the proper translation should be "To drink Australian milk next year".
From: Bing Bao
Sent: Thursday, December 18, 2008 4:55 PM
To: Workgroup
Subject: Chinese people next year to drink Australian milk
Hi Folks,
It is reported that the third batch of Australian cows has arrived in Sichuan, China. Some Chinese people will be drinking Australian milk from next year.
I tried to use Google Language Tools to translate the related Chinese news into English, but found the title has been translated to "Australia next year to drink milk". :-))
The first paragraph of its translation was:
"China Morning Post (Reporter Yanqing) yesterday (17) morning, with the third batch from Australia by air from the 483 Holstein cows into the four-Chuan Hongya County dairy import quarantine field, Sichuan Province, the first large-scale introduction of foreign The work of the official end of the cow. At this point, Mengniu Group's 1500 imports of cattle imported species have been arrived at. It is understood that the post-disaster reconstruction in our province as the focus of one of these dairy imports formal entry will further increase the income of dairy farmers."
Cheers,
Bing
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Hello, you used to write great, but the last few posts have been kinda boring¡K I miss your great writings. Past few posts are just a little out of track! come on!
www.exploreuktravel.com |
Army Center of Military History presents an online book, including tables, charts, maps, and illustrations, detailing the battle of . strategies to end the Pacific war, addressing the role signals intelligence played in military planning. It includes intelligence estimates from 1945 of Japanese troop strength and other important factors.
nesaahome.org |
Post a Comment